←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But when Our light-giving messages came unto them, they said, “This is clearly [but] spellbinding deception!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when Our enlightening signs came to them, they said, “This is pure magic.”
Safi Kaskas   
But when Our enlightening signs came to them, they said, "This is clearly magic."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِين
Transliteration (2021)   
falammā jāathum āyātunā mub'ṣiratan qālū hādhā siḥ'run mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when came to them Our Signs visible, they said, "This (is) a magic manifest."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But when Our light-giving messages came unto them, they said, “This is clearly [but] spellbinding deception!”
M. M. Pickthall   
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when Our enlightening signs came to them, they said, “This is pure magic.”
Safi Kaskas   
But when Our enlightening signs came to them, they said, "This is clearly magic."
Wahiduddin Khan   
But when Our signs came to them in all their clarity they said, This is clearly sorcery
Shakir   
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment
Dr. Laleh Bakhtiar   
But when Our signs drew near them, ones who perceive, they said: This is clear sorcery.
T.B.Irving   
When Our signs came to them so plain to see, they said: "This is sheer magic!"
Abdul Hye   
But when Our Verses came to them, clear to see, they said: “This is a clear magic.”
The Study Quran   
And when Our signs came to them as a clear portent, they said, “This is manifest sorcery!
Dr. Kamal Omar   
So when Our enlightening Credentials came to them, they said: “This is manifest magic.”
Farook Malik   
But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery."
Talal A. Itani (new translation)   
Yet when Our enlightening signs came to them, they said, 'This is obvious witchcraft.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then as soon as Our signs came to them, a beholding, (i.e., as a proof from Allah) they said, "This is evident sorcery."
Muhammad Sarwar   
When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic"
Muhammad Taqi Usmani   
So when Our signs came to them as eye-openers, they said, .This is a clear magic
Shabbir Ahmed   
But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception."
Dr. Munir Munshey   
But when Our signs reached them as clear proofs, they said, "This is an obvious magic!"
Syed Vickar Ahamed   
But when Our Signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "This is clearly magic!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"
Abdel Haleem   
But when Our enlightening signs came to them, they said, ‘This is clearly [just] sorcery!’
Abdul Majid Daryabadi   
Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest
Ahmed Ali   
And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic."
Aisha Bewley   
When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ´This is downright magic,´
Ali Ünal   
But when Our signs came to them in plain sight and clear enough to have opened their eyes to truth, they said: "This is clearly nothing but sorcery."
Ali Quli Qara'i   
But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’
Hamid S. Aziz   
But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!"
Ali Bakhtiari Nejad   
So when Our eye opening miracles came to them, they said: this is an obvious magic
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when Our signs came to them which should have opened their eyes they said, “These are illusions manifest.
Musharraf Hussain   
However, when Our self-evident signs came to them, they said, “This is magic,”
Maududi   
But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!
Mohammad Shafi   
So then when Our clear-cut signs came unto them (Pharaoh and his people), they said, "This is pure magic!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Our signs came to them visibly, they said, This is a clear magic'.
Rashad Khalifa   
When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.
Maulana Muhammad Ali   
So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment
Muhammad Ahmed - Samira   
So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery."
Bijan Moeinian   
[What a shame that when] Moses presented My undeniable miracles they simply said: “These are nothing but plain magic.”
Faridul Haque   
Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”
Sher Ali   
But when Our sight-giving Signs came to them, they said, `This is manifest magic.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But when Our clear and sight-giving signs reached them, they said: ‘This is plain magic.
Amatul Rahman Omar   
But when Our eye-opening signs were shown to them (- Pharaoh and his people) they said, `This is plain witchcraft (to cause disruption among the people).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery'
George Sale   
And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery
Edward Henry Palmer   
And when our signs came to them visibly, they said, 'This is obvious sorcery!
John Medows Rodwell   
And when our signs were wrought in their very sight, they said, "This is plain magic."
N J Dawood (2014)   
But when Our visible signs did come to them, they said: ‘This is sorcery manifest.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When Our evident signs came to them, they said, “This is obviously magic.”
Irving & Mohamed Hegab   
When Our signs came to them so plain to see, they said: "This is sheer magic!"
Sayyid Qutb   
But when Our light-giving signs came to them, they said: 'This is plain sorcery.'
Ahmed Hulusi   
When Our miracles came to them in all their clarity, they said, “This is clearly magic.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So when Our clear signs came to them, they said: �This is a manifest sorcery�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when Our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence
Mir Aneesuddin   
So when Our visible signs came to them, they said, "This is clear magic."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
OLD Literal Word for Word   
But when came to them Our Signs visible, they said, "This (is) a magic manifest.